Independente do idioma, algumas regras de tradução devem ser levadas em conta a todo momento, pois ao mesmo tempo que é bom dominar mais de um idioma, é perigoso, pois são diversas confusões que podem surgir na hora da tradução, caso não esteja atento.
Confira que dicas podem ser seguidas para a tradução de qualquer idioma:
Evitar tradução de nomes próprios
Não traduza nomes próprios, sejam os mesmos de uma pessoa, empresa ou instituição, já que isso faz com que o texto perca o sentido. Estão em aberto algumas exceções como em nomes de universidades, que podem ser traduzidos entre parênteses após o original, apenas na primeira vez que for citado no texto.
Os falsos cognatos
Essas são as clássicas armadilhas da tradução, os cuidados essenciais com a tradução de falsos cognatos estão entre as regras básicas de tradução de qualquer idioma, já que o conhecimento da língua portuguesa pode fazer parecer que o significado daquela palavra é um, quando na verdade é outro completamente diferente, como “push” em inglês, que pode parecer “puxe” em português, mas na verdade é “empurre”.
Tradução literal
Já falamos como nem todas as palavras possuem traduções literais, para isso os tradutores acham sinônimos ou explicações das palavras que devem ser traduzidas, buscando um entendimento coeso e objetivo do que está se referindo no texto original. Não apenas em outros idiomas, mas no português também existem algumas palavras que não possuem tradução em outros idiomas, como “xodó” e “saudade”.
Ficou com alguma dúvida? Comente neste post
Nos siga nas redes sociais:
Facebook: https://www.facebook.com/SPTrad/
LinkedIn: https://pt.linkedin.com/company/agiletranslations
Instagram: https://www.instagram.com/agiletranslations/