Alguns mitos que ouvimos sobre trabalhar com tradução

Se você sabe sobre o trabalho de traduções por conta de outras pessoas ou quer ingressar na área e começou a pesquisar, provavelmente você já se deparou com algumas dessas sentenças, que não passam de mitos. Vamos esclarecer algumas situações para você entender melhor sobre o que acontece ou não com quem trabalha com traduções.

  • Basta ser fluente em um idioma para trabalhar com traduções

Sem dúvidas ser fluente em pelo menos dois idiomas (o nativo e o estrangeiro) é imprescindível, contudo não é apenas a fluência que faz de você um tradutor. É preciso o conhecimento de técnicas para se tornar um tradutor profissional.

  • Ferramentas de tradução automáticas são tão confiáveis quanto tradutores profissionais

Não. As ferramentas automáticas de tradução podem auxiliar em alguns momentos, mas para traduções mais específicas, juramentadas e técnicas, prefira sempre um tradutor profissional.

  • Não existe tradução de muitas palavras.

Ao pé da letra, é difícil que muitas palavras possuam tradução mesmo. Porém o trabalho do tradutor também inclui justamente a tradução dessas palavras “intraduzíveis”. Encontrando sinônimos ou explicando o contexto do que está sendo apresentado, se produz uma boa tradução.

  • Traduzir é trair

Essa frase foi bastante disseminada, pois muitos defendem que quando um conteúdo é traduzido ele perde a fidelidade do original. O que não deixa de ser verdade, uma vez que os recursos dos idiomas são diferentes. No entanto, se os textos fossem traduzidos ao pé da letra, não faria sentido, já que em cada idioma existem as questões culturais que influenciam diretamente no entendimento de cada contexto.

  • O serviço de tradução é caro

Muitas vezes consideramos o serviço caro por não entendermos o processo que esse serviço exige para ser entregue. Os prazos geralmente são curtos e alguns textos são bem técnicos, para isso além da estrutura que a empresa de tradução precisa ter, com profissionais qualificados e experientes, os tradutores ficam trabalhando muitas vezes fora do horário comercial para que todas traduções sejam entregues no prazo. Fora isso, na tradução juramentada, todos os valores são tabelados pela Jucesp – Junta Comercial do Estado de São Paulo.

Ficou alguma dúvida? Comente nesse post.

Nos siga nas redes sociais:

Facebook: https://www.facebook.com/SPTrad/

LinkedIn: https://pt.linkedin.com/company/agiletranslations

Instagram: https://www.instagram.com/agiletranslations/

Site: www.agiletranslations.com.br