Traduzir títulos de filmes, desastre ou criatividade?

A tradução dos títulos é feita pelo departamento de marketing, o processo pode ser feito de modo literal, porém algumas expressões estrangeiras não fariam sentido no nosso idioma. Por isso, muitas vezes eles assistem o filme antes da estreia, estuda a sinopse e o trailer para criar algo chocante que converse com o mundo do público alvo e ao gênero do filme.

Deu a louca nos tradutores.

Algumas traduções que não deram tão certo quanto imaginaram:

Annie Hall
Título no Brasil – Noivo Neurótico, Noiva Nervosa

We’re the Millers

Título no Brasil – Família do Bagulho

Parenthood
Título no Brasil – O Tiro Que Não Saiu pela Culatra

The Dead Zone
Título no Brasil – A Hora da Zona Morta

Horton Hears a Who!
Título no Brasil – Horton e o Mundo dos Quem

The Dream Team
Título no Brasil – De Médico e Louco Todo Mundo Tem um Pouco

Algumas vezes compensa traduzir de forma literal:

American Beauty
Tradução literal – Beleza Americana

Inglourious Basterds
Tradução literal – Bastardos Inglórios

Todo Sobre Mi Madre
Tradução literal – Tudo sobre Minha Mãe

Rush Hour
Tradução literal – A Hora do Rush

The Sixth Sense
Tradução literal – O Sexto Sentido

Goodbye, Lenin
Tradução literal – Adeus, Lênin

Os verdadeiros golpes de mestre:

The Godfather
Tradução literal – O Padrinho
Título no Brasil – O Poderoso Chefão

Hangover
Tradução literal – Ressaca
Título no Brasil – Se Beber, Não Case

*observação: Aparentemente os tradutores não levaram em conta que o filme se tornaria uma franquia, temos Se Beber, Não Case! Parte III (2013) que já não faz nenhum sentido, pois não há mais casamentos.

Mystic River
Tradução literal – Rio Místico
Título no Brasil – Sobre Meninos e Lobos

Jaws
Tradução literal – Mandíbulas
Título no Brasil – Tubarão

Versões traduzidas para o português de Portugal:

Agent Cody Banks
Título em Portugal – Agente de Palmo e Meio
Título no Brasil – Agente Teen

Just Married
Título em Portugal – Casados de Fresco
Título no Brasil – Recém-Casados

Breakdown
Título em Portugal – Avaria no Asfalto
Título no Brasil – Implacável Perseguição

KIDS
Título em Portugal – Miúdos
Título no Brasil – Kids

E você, quais traduções de títulos de filmes te chamam mais a atenção? Comente nesse post. 

Referências: https://super.abril.com.br/mundo-estranho/como-se-traduz-um-titulo-de-filme/

Nos siga nas redes sociais:

Facebook: https://www.facebook.com/SPTrad/

LinkedIn: https://pt.linkedin.com/company/agiletranslations

Instagram: https://www.instagram.com/agiletranslations/

Site: www.agiletranslations.com.br

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *