É comum pensarmos no espanhol como um idioma de fácil acesso e rápido aprendizado, mas esse tipo de pensamento pode ser superestimado, já que muitas palavras em espanhol e em português podem parecer iguais, mas com significados totalmente diferentes. Arriscamos o “portunhol” para nos comunicarmos, pois a origem dos dois idiomas é o latim e surgiram no mesmo período na Península Ibérica, conhecida hoje como Portugal e Espanha.
Para não se confundir com os idiomas, pois com o passar dos anos trilharam caminhos bem diferentes, separamos algumas diferenças e semelhanças que pode ajudar na hora da fala:
As diferenças
terráqueo – adjetivo usado somente para referir-se ao globo ou esfera terrestre.
salsa – significa molho. Não há nenhuma relação com a erva.
racha – quer dizer rajada de vento
práctica – também significa estágio
mozo – garçom
lastimar – ferir, machucar
habitación – significa também cômodo
extrañar – amar
esposas – algemas
desgarrado – usa-se no sentido de rasgar, dilacerar
concurrir – comparecer
catar – provar
apellidar – ter ou dar um nome ou sobrenome
plazo – prestação, parcela
pelo – cabelo
aceite – óleo, azeite, óleo lubrificante
balcón – sacada
embarazada – grávida
ganancia – ganho, lucro
salada – salgada
Apellido – sobrenome
Brinco – salto/pulo
Cadera – quadris
Concertar – organizar
Bálon – bola
Zurda – canhoto/ lado esquerdo
Borrar – apagar
Pipa – cachimbo
Polvo – pó
Algumas palavras se escrevem de forma parecida com outras, mas o significado é bem diferente:
escova – escoba (escova = cepillo / escoba = vassoura)
esquisito – exquisito (esquisito = estranho / exquisito = delicado, extraordinário, delicioso)
vaso – vaso (vaso = plantera, maceta / vaso = copo)
corrente – corriente (corrente = cadena / corriente = energia elétrica)
pulso – pulso (pulso = muñeca / pulso = batida)
Assim como há diferenças há muitas semelhanças, confira palavras que são iguais em ambos idiomas, algumas mudam apenas a forma de falar:
seis
todo
sábado
domingo
punir
original
olfato
elástico
fértil
gesticular
conciliar
brotar
automatizar
atrasar
literal
negativa
ofensivo
pavor
regar
reencontrar
Visto que muitos deslizes podem ser cometidos, é bom ficar atento, apesar de se pensar muitas vezes em traduzir sozinho, o mais seguro é confiar nos tradutores especializados, que conhecem profundamente os dois idiomas.
Referências:http://www.gamati.com/2017/02/23/diferencas-e-semelhancas-entre-espanhol-e-portugues/
Ficou alguma dúvida? Comente nesse post.
Nos siga nas redes sociais:
Facebook: https://www.facebook.com/SPTrad/
LinkedIn: https://pt.linkedin.com/company/agiletranslations
Instagram: https://www.instagram.com/agiletranslations/