Como traduzir termos das áreas de Finanças, Contabilidade e Jurisdição?

Constantemente nos deparamos com termos em inglês na área de finanças, pois é comum os termos não serem traduzidos em algumas situações. Logo, para facilitar o seu entendimento, separamos uma série de palavras utilizadas no meio, confira:

Unit Account = Unit Account (UAC)

Unidade monetária de um contrato junto ao Banco Interamericano de Desenvolvimento (modalidade cesta de moedas), utilizada para dar equivalência em cálculos de contratos diferentes.

gridlock  = Travamento

Uma situação que pode surgir em um sistema de transferência de fundos ou de valores mobiliários na qual a não execução de algumas instruções de transferência (devido a que os saldos necessários de fundos ou de valores mobiliários não estão disponíveis) evita que um número substancial de outras instruções de outros participantes sejam executadas.

Supplier’s credit = Supplier’s credit

Modalidade de financiamento de uma importação em que o crédito é concedido pelo próprio exportador ou pelo fabricante do bem no exterior.

Stripped spread = Stripped spread

Prêmio adicional pago por um título com colateral sobre uma taxa de referência, excluindo-se o colateral. Para cálculo do stripped spread, deduz-se do fluxo de caixa do título, o valor presente dos fluxos do colateral. O stripped spread é utilizado para comparar o spread de um papel colateralizado com o spread de um papel sem colateral. (Ver também Blended yield e Stripped spread).

Special Account = Special Account

Contas em moeda estrangeira destinadas a acolher os desembolsos de empréstimos ou créditos especiais concedidos por Organismos Financeiros Internacionais ou por Agências Governamentais Estrangeiras à Instituições da Administração Direta ou Indireta das áreas federal, estadual, municipal e do Distrito Federal.

Securities Lending  =  Securities Lending

Empréstimo de títulos em carteira contra recebimento de garantia em busca de uma rentabilidade adicional alcançada, na maioria dos casos, a partir de um risco adicional (risco de crédito, mercado ou liquidez).

public disclosure = Revelação pública

Colocar informação à disposição do público, por exemplo publicando-a em uma página da internet ou fazendo cópias a que o público pode ter acesso.

Basis points = Pontos-base

Convenção utilizada sobretudo no mercado de renda fixa, é uma escala no qual 100 pontos-base representa um por cento. Dadas as relativamente pequenas variações que normalmente ocorrem no rendimento dos títulos de renda fixa, estas variações são normalmente expressas em termos de pontos-base ao invés de pontos percentuais. Uma queda de rendimento de 12,55% para 12,52% pode ser mais facilmente visualizada como uma queda de 3 pontos-base do que como uma redução de 0,03 pontos percentuais.

External Asset Management Program  = External Asset Management Program

Programa instituído pelo Banco Central, visando ao gerenciamento de parte das reservas internacionais – US$1,2 bilhão – por instituições financeiras internacionais contratadas, especializadas na administração de portfólios, com o objetivo de absorver novas técnicas de gestão de ativos e estabelecer outros referenciais para avaliação de performance dos investimentos das reservas internacionais.

Exchange offer = Exchange offer

Oferta pública de troca de determinado(s) bônus por um novo bônus soberano.

Referências: http://www.igf.com.br/aprende/verbetes/ver_Reaspx?id=4147

Gostou das dicas? Comente neste post

Nos siga nas redes sociais:

Facebook: https://www.facebook.com/SPTrad/

LinkedIn: https://pt.linkedin.com/company/agiletranslations

Instagram: https://www.instagram.com/agiletranslations/

Site: www.agiletranslations.com.br

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *