A tradução no meio da publicidade

Ouvimos muito que “a propaganda é a alma do negócio” e justamente por essa ser uma verdade que é o dever da propaganda se comunicar com seu público alvo desejado. Em meio a comunicação e o mundo globalizado, produzir peças em apenas um idioma pode desfavorecer a campanha.

Os tradutores automáticos devem ser evitados no meio da publicidade, já que o que importa é a forma como o público vai captar a mensagem, analisando toda a sua bagagem cultural e social. Tradutores automáticos são apenas para traduzir um determinado texto, sem a preocupação com a forma que essa tradução chegará no público alvo.

A tradução de anúncios na internet, comerciais de televisão, veiculação em jornais e revistas, produção de outdoors ou quaisquer outros tipos de mídia é feita por tradutores profissionais. Uma vez que, esses tradutores levam a mensagem original para outro idioma, podendo mudar algumas palavras, para que o consumidor do idioma “A” tenha a mesma compreensão do que foi dito para o consumidor do idioma “B”.

Quando uma empresa se internacionaliza, manter a boa aparência para os países estrangeiros é fundamental, e é por meio da comunicação não apenas entre os empresários, mas de toda a empresa, até mesmo nas campanhas publicitarias que são feitas para serem veiculadas dentro e fora do país. Os investimentos em publicidade são feitos basicamente para permitir que a empresa obtenha mais sucesso, seja para fazer a marca crescer ou para estabelecer uma boa imagem no mercado, e qualquer tipo de erro pode colocar esses objetivos em risco.

Ficou com alguma dúvida? Comente neste post.

Nos siga nas redes sociais:

Facebook: https://www.facebook.com/SPTrad/

LinkedIn: https://pt.linkedin.com/company/sptraducoes

Instagram: https://www.instagram.com/sptraducoes/

Site: www.sptraducoes.com.br