O Conselho Nacional de Justiça (CNJ) é responsável por coordenar e regulamentar a aplicação da Convenção da Apostila da Haia no Brasil, em vigor desde agosto de 2016. O tratado, assinado em 2015, visa agilizar e simplificar a legalização de documentos entre os 112 países signatários, permitindo o reconhecimento mútuo de documentos entre o Brasil e outros países. A Convenção se aplica a atos públicos lavrados e apresentados nos países signatários.
A única formalidade que pode ser exigida para atestar a veracidade da assinatura, a qualidade e a autenticidade será o selo ou carimbo dado pela autoridade competente do país donde o documento é originário. Esta formalidade não pode ser exigida caso as leis, os regulamentos, os costumes que vigorem no país onde se celebrou o ato afaste, simplifique ou dispense o ato da legalização.
– Documentos provenientes de uma autoridade ou de um funcionário dependente de qualquer jurisdição do país, compreendidos os provenientes do Ministério Público, de um escrivão de direito ou de um oficial de diligências;
– Documentos administrativos;
– Atos notariais;
– Declarações oficiais tais como menções de registro, vistos para data determinada e reconhecimento de assinatura, inseridos em atos de natureza privada.
– Documentos elaborados pelos agentes diplomáticos ou consulares;
– Documentos administrativos relacionados diretamente com uma operação comercial ou aduaneira.
A Tradução Juramentada, também chamada de Tradução Pública, é realizada por tradutores que passaram em concurso público e foram nomeados pela junta comercial. Esses tradutores têm o conhecimento de um ou mais idiomas estrangeiros e suas traduções são reconhecidas como oficiais por órgãos públicos.
Documentos como CNH, certidões e contratos precisam de tradução juramentada ao se mudar para outro país. Além disso, tradutores juramentados podem atuar como intérpretes em contextos oficiais. As regras variam entre países, sendo importante verificar as exigências locais.
Alguns documentos precisam ser traduzidos por um tradutor juramentado.A tradução técnica não precisa ser feita por um tradutor juramentado, mas requer conhecimento específico da área, como em manuais e catálogos. Trabalhos acadêmicos também demandam atenção detalhada.
O processo envolve revisão minuciosa para garantir que termos técnicos sejam traduzidos corretamente, usando sinônimos quando necessário, sem comprometer a coerência. Além da tradução, o tradutor adapta e contextualiza o conteúdo para o idioma alvo, considerando a bagagem cultural de cada idioma.
A tradução simultânea envolve a tradução em tempo real do discurso de um orador para o idioma dos ouvintes, usada em eventos como conferências e reuniões. Intérpretes ficam em cabines com isolamento acústico e visão panorâmica do local, utilizando fones de ouvido para acompanhar o palestrante. Isso permite que eles capturem a linguagem corporal e os gestos, oferecendo uma interpretação precisa. Os participantes escutam a tradução em tempo real por meio de fones de ouvido.
A tradução consecutiva, ao contrário da simultânea, é utilizada em situações específicas, onde o orador faz pausas para o tradutor interpretar suas falas. Esse método permite ao tradutor maior controle, podendo pedir repetições ou esclarecimentos.
É adequada para reuniões pequenas, negociações comerciais e interpretações médicas, onde a precisão das palavras é crucial. Embora a tradução simultânea seja preferida em tribunais para economizar tempo, a consecutiva também pode ser utilizada nesses contextos.
Na transcrição de áudio e vídeo, um texto é criado com todas as falas de uma conversa. Existem dois tipos principais: a transcrição ipsis litteris, que mantém tudo exatamente como é dito, incluindo gaguejos e vícios de linguagem, e a transcrição básica, que remove erros e vícios para produzir um conteúdo mais claro.
A transcrição é útil para a divulgação de materiais, como áudios e gravações, permitindo que o conteúdo seja facilmente compartilhado e utilizado em diferentes meios de comunicação.
Por mais que existam ferramentas de correção ortográfica, essas não conseguem substituir um profissional da área. Além das correções ortográficas, o revisor examina a coerência da escrita, enriquecendo o texto e deixando-o mais claro.
O revisor examina todas as palavras e pontuações por meio de uma análise diferente, muito mais profunda e detalhista, buscando o significado da palavra, expressão e contexto inserido, além de outras diversas formas.
Alguns documentos precisam ser traduzidos por um tradutor juramentado.